Schön, dass Sie Lingulotta besuchen!

Leistungen nach dem Lingulottaprinzip

Übersetzung

Meine Ausbildung am Institut für Fremdsprachen und Auslandskunde in Erlangen, mit dem Abschluss „Staatlich geprüfte Übersetzerin Englisch – Deutsch“, 2. Fremdsprache Spanisch, im Jahre 2001, ermöglicht mir das Angebot qualitativ hochwertiger Übersetzungen in den Sprachen Englisch – Deutsch / Deutsch – Englisch.
Eile mit Weile  – Qualität braucht Zeit. Ich erlaube mir, die Zeit zu nehmen, die ich brauche. Bei Übersetzungen in die englische Sprache erfolgt die Zusammenarbeit mit einer englischen Muttersprachlerin, die sorgfältig Korrektur liest.

Untertitel

Ich biete qualitativ hochwertige interlinguale (OmU) sowie barrierefreie Untertitel mit professioneller Software (EZTitles) für Dokumentationen, Spielfilme, Serien, …
in den Sprachen:
Englisch – Deutsch / Deutsch – Englisch
Spanisch – Deutsch / Spanisch – Englisch
Meine Ausbildung erfolgte am Sprachen & Dolmetscher Institut e. V. (SDI), München.

Übersetzung in die Leichte Sprache

Jeder Mensch hat ein Recht auf Kommunikation. Die Leichte Sprache dient dem Abbau von Kommunikationsbarrieren. Mit meiner Ausbildung als Übersetzerin für Leichte Sprache, bei der CAB – Caritas Augsburg Betriebsträger gGmbH, Fach-Zentrum für Leichte Sprache, werden meine übersetzten Texte von ausgebildeten Prüfern des Netzwerkes Leichte Sprache auf ihre Verständlichkeit hin kontrolliert.

Audiodeskription

Ein barrierefreies Filmerlebis für Menschen, die nicht oder nur schlecht sehen können, ermöglicht die Audiodeskription. Daher erstelle ich diese Filmbeschreibungen mit einer Expertin auf diesem Gebiet, meiner blinden Kollegin und Freundin Franziska Sgoff. 
Unsere Ausbildung erfolgte ebenfalls am SDI, in einem Kurs bei Bernd Benecke.

Das Lingulottaprinzip

Do what you love – love what you do!

Sinngemäß beschäftige ich mich in meiner Arbeit mit Themen, die mir wichtig sind, die mich interessieren und die mir am Herzen liegen:

Natur pur & Schutz derselben

Soziales & Geniales

Reise auf leise Weise

Kultur auf der Spur


Geschichte & zeitgenössische Berichte

Sport & Spiel

Essen & Getränke


Film, Serien, Dokus

Freizeit, Auszeit, Lebenszeit


Irdisches, Himmlisches & Besinnliches

… ich bin begeisterungsfähig – testen Sie das Lingulottaprinzip.
Ich freue mich auf Ihre Nachricht!

Über mich

„Freiheit bedeutet, dass man nicht unbedingt alles so machen muss wie andere Menschen.“

Astrid Lindgren

Hallo, ich bin Andrea Mata. Im Jahr 2001 habe ich mein Studium der Fremdsprachen an der Akademie für Fremdsprachen und Auslandskunde bei der Universität Erlangen als staatlich geprüfte Übersetzerin für die englische Sprache abgeschlossen.

Sprache erlebt man aber nicht in Universitäten oder Akademien, sondern in Ländern und mit Menschen selbst. So nutzte ich die Gelegenheiten und Chancen, die mir das Leben bot.
Ich verbrachte drei Jahre in Venezuela, als Koordinatorin einer internationalen Freiwilligenorganisation, zum Aufbau der Infrastruktur und sozialer Einrichtungen vor Ort und ebenfalls als Miteigentümerin einer kleinen, aber feinen Reiseagentur.
Ich nahm unterschiedliche Jobs an und bekam Einsicht in verschiedene berufliche Bereiche.

Bei meinen Reisen durch England, Schottland, Wales und Irland vertiefte ich meine Liebe zur englischen Sprache, in Spanien und Venezuela verliebte ich mich in das Spanische, in Italien in das Italienische und neuerdings mehr und mehr auch in das Französische…

Schon in meiner Kindheit erkannte ich: Sprache ist ein Schlüssel, der viele Türen öffnet. Aber nicht jedem ist dieser Schlüssel zugänglich. Ich will meine Schlüssel nutzen und Türen für andere Menschen öffnen. Auf diese Weise wurde auch das Thema Barrierefreiheit in der Sprache immer wichtiger für mich. So erweiterte ich mein berufliches Portfolio um die Bereiche Untertitelung, Audiodeskription und Übersetzung Leichte Sprache.

In meiner Freizeit strecke ich am liebsten meine Nase in den Wind und verbringe viel Zeit in der Natur, v. a. in den Bergen meiner Heimat, dem Berchtesgadener Land und dem Chiemgau.

Network / Referenzen

mimikri media
Birgit Leib, München
Medienübersetzung und Untertitelung
www.mimikri-media.de

Nationalpark Berchtesgaden
https://www.nationalpark-berchtesgaden.bayern.de

Verlag Plenk, Berchtesgaden
www.plenk-verlag.com

Julia Rehrl
Webdesign
www.juliarehrl.de
info@juliarehrl.de

AVÜ – Die Filmübersetzer*innen – Mitglied
https://filmuebersetzen.de

Carmen López, Traunstein
Seelenhaus-Beraterin, Meditation & Tanz
www.carmen-lopez.com

English to Cherish
Manuela Schaffran, Wien
English Training, Z.I.E.L. Coaching, Facilitation
https://englishtocherish.at

Paperscreen
Anna Moderegger, Berchtesgaden
Werbeagentur
paperscreen@googlemail.com

freischreiberei
Cordula Schneider
www.freischreiberei.de

Aponwao Tours
Jairo Alcala, Valencia / Caracas – Venezuela
Reisen im Nationalpark La Gran Sabana, Angel Falls, Venezuela

Adrian Rohnfelder
Landschafts-, Reise- und Abenteuerfotograf, Buchautor sowie Vortragsreferent mit einer Leidenschaft für Feuer und Eis sowie für abgelegene, selten bereiste Regionen, Bad Homburg
https://rohnfelder.de